ニューカッスル・ダラム英語勉強会

イングランドのニューカッスル大学およびダラム大学に留学に来ている日本人達による英語学習の一篇。

through rose-tinted glasses

Kenです。
World Cupに関する、統計データの記事から。
through rose-tinted glasses、をみて、自分は大阪のおばちゃんをイメージしてしまいましたが…、意味は、色眼鏡で(みる)、です。Cambridge Online Dictionary によると、

look at/see sth through rose-coloured/tinted glasses/spectacles:

› to see only the pleasant things about a situation and not notice the things that are unpleasant:

と説明されており、confirmation bias、よりも、もっと主観的な感じですね。英国のroseってもっと良いイメージで捉えられていると思ってましたが、こういう否定的な意味でも使われるんですねぇ。
ちなみに、同じ文にある、stats、皆さんご存知と思いますが、Statistics、のInformalな表現です。よくNativeからのメールでも使われてると思います。

FOOTBALL fans tend to view their teams through rose-tinted glasses, not cold, hard stats. Our “probability circle” above shows the chances that a team will win the tournament, at each stage. Brazil is the favourite by a wide margin. But there are a few surprises. Spain and Germany are about evenly tied but each is still three times less likely to win than Brazil. Portugal’s chances are just ahead of Argentina’s. Switzerland’s odds are relatively high at 5%; among London bookies they are less than 1%.

http://www.economist.com/blogs/graphicdetail/2014/06/daily-chart

Ken