ニューカッスル・ダラム英語勉強会

イングランドのニューカッスル大学およびダラム大学に留学に来ている日本人達による英語学習の一篇。

picture

そう言えば、自分が英語を教えていた時(そんなに多くはないんだけど)、よく「ちゃんと辞書を引け!一個の意味に囚われるな!」とか偉そうに言っていた。もちろん受け売りです。そんな訳で、The Economistから英語表現を拾います。

赤字の強調箇所で示したpicture。もっともよく知られた和訳は簡単ですね。「絵」です。でも、絵って解釈すると、全然意味がわからない。そこで辞書を見てみると、おそらくほとんどの辞書に「記述」とか「心に描いたイメージ」などの訳が載っています。もうちょっと突っ込んでいる辞書ですと「[theが付いて]状況、事態」などの訳が載っていると思います (『リーダーズ英和辞典』研究社)。定義を確認してみると、例えばLDOCEですと、"a description or idea of what something is like"とちゃんと載っていますね。これでやっと意味がわかります。これは簡単な例ですが、こんな感じの「一個の意味に囚われちゃ意味不明な例文」というものは結構ありますので、わかんなかったら基本に戻って辞書を引きましょう。(Yusuke)

The Economist explains: How a dialect differs from a language | The Economist

In China the picture is further confused by the fact that one written form unifies Chinese-language speakers (though mainland Chinese write with a simplified version of the characters used in Hong Kong and Taiwan). But this written form is not a universal “Chinese”: it is based on Mandarin. The confusion arises because many people consider written language to be the “real” language, and speech its poor cousin. The same reasoning can be used to classify Arabic as a single language, though a Moroccan and a Syrian, say, cannot easily understand each other. Ethnologue, a reference guide to the world's languages, calls Chinese and Arabic "macrolanguages", noting both their shared literature and the mutual (spoken) unintelligibility of many local varieties, which it calls languages. For the most part, linguists consider spoken language primary: speech is universal, whereas only a fraction of the world’s 6,000-7,000 languages are written. This is behind the linguist’s common-sense definition: two people share a language if they can have a conversation without too much trouble.