paper tiger
さて香港出身の友人たちがこぞってポストしているこの話題。ちょっとニュースを覗いてみましょう。
Hong Kong's politics: No paper tiger | The Economist
まずタイトル。No Paper Tigerとあります。この手のニュースでは結構頻出される単語です。そのまま「張子の虎」ですね。つまり「見掛け倒し」という意味です。それにNoという強い否定を表す語がついているのですから、「決して、見せかけではない」ということがわかりますね。Noのニュアンスについては、細江先生の『英文法汎論』、江川先生の『英文法概説』をお読みください。
Yusuke